Осип Мандельштам. Старий Крим (1933)
Dec. 1st, 2020 03:29 pmПереклад українською мій
Переклад українською мій
Зійшло сонце; Україна
Де палала, тліла,
А де шляхта, запершися
У будинках, мліла.
Скрізь по селах шибениці;
Навішано трупу —
Тілько старших, а так шляхта —
Купою на купі.
На улицях, на розпуттях
Собаки, ворони
Гризуть шляхту, клюють очі;
Ніхто не боронить.
Та й нікому: осталися
Діти та собаки —
Жінки навіть з рогачами
Пішли в гайдамаки.
Отаке-то було лихо
По всій Україні!
Гірше пекла... А за віщо,
За що люде гинуть?
Того ж батька, такі ж діти —
Жити б та брататься.
Ні, не вміли, не хотіли,
Треба роз’єднаться!
Треба крові, брата крові,
Бо заздро, що в брата
Є в коморі і на дворі,
І весело в хаті!
«Уб’єм брата! Спалим хату!» —
Сказали, і сталось.
Все б, здається; ні, на кару
Сироти остались.
В сльозах росли та й виросли;
Замучені руки
Розв’язались — і кров за кров,
І муки за муки!
( Переклад російською Юрія Шеляженка )Слова: Олег Собчук | Музика: Віктор Цой |
Виконує: С.К.А.Й. |
Замість тепла - хижа імла, Замість надій - дим, Замість вірити в себе - Ми віримо снам. Наші права - це порожні слова, Для тих хто керує всім. Та недовго чекати залишилось нам. Приспів: Ми прагнемо змін! Зміни єднають серця! Ми прагнемо змін! "Їх" час добігає кінця! Наша віра і розум нас у майбутнє ведуть! Ми прагнемо змін! І зміни прийдуть! Ми блукали по колу, Вертались назад, Але ми не втрачали мрій! Ми шукали дорогу і вірили сонце зійде. Ми втомились від гасел промов та тирад, Ми вимагали дій! Відчуваючи зміни, ми знали що день наш прийде. Приспів. І угору здіймаються руки міцні, І стає плече до плеча. В наших лавах кожен відчує, що він не один Перед нами не встояти жодній стіні І не варто ховати ключі - Все одно ми відкриємо двері, двері до змін! Приспів. (2) І зміни прийдуть!
Вже збігло літо. Господи, твори: тепер затінюй соняшний годинник і на долини напусти вітри. Ще подаруй для літа кілька днів, нехай останній плід іще дозріє і виповниться соком. Заяріє останнім хмелем в ярому вині. Та вже бездомний хати не зведе, самотній — весь свій вік самотнім буде, безсонний — слатиме листи між люди і неспокійно сновигати десь алеями, де шерех листя всюди.
…Що падав дощ, і що старечий голос —
уже не чоловічий, не жіночий,
а тільки злий і сповнений розпуки —
кричав із саду в перекрив гармошці
з однаким синкопічним перебором
(так мореві кричать поверх прибою,
щоб не здуріти!) — все про те, що “много”,
і знову — “много, много, много раз”…
Чого являєшся мені У сні? Чого звертаєш ти до мене Чудові очі ті ясні, Сумні, Немов криниці дно студене? Чому уста твої німі? Який докір, яке страждання, Яке несповнене бажання На них, мов зарево червоне, Займається і знову тоне У тьмі? Чого являєшся мені У сні? В житті ти мною згордувала, Моє ти серце надірвала, Із нього визвала одні Оті ридання голосні - Пісні. В житті мене ти й знать не знаєш, Ідеш по вулиці — минаєш, Вклонюся — навіть не зирнеш І головою не кивнеш, Хоч знаєш, знаєш, добре знаєш, Як я люблю тебе без тями, Як мучусь довгими ночами І як літа вже за літами Свій біль, свій жаль, свої пісні У серці здавлюю на дні. О, ні! Являйся, зіронько, мені Хоч в сні! В житті мені весь вік тужити — Не жити. Так най те серце, що в турботі, Неначе перла у болоті, Марніє, в'яне, засиха,— Хоч в сні на вид твій оживає, Хоч в жалощах живіше грає, По-людськи вільно віддиха, І того дива золотого Зазнає, щастя молодого, Бажаного, страшного того Гріха! Джерело: "З поезій Івана Франка. Переклад Анни Ахматової" | Зачем приходишь ты ко мнеВо сне?И взгляд роняешь сквозь ресницы? Глаза прекрасные ясны, Грустны, Как бы холодная криница. Зачем привыкла ты молчать? Какой укор или страданье, Неисполнимое желанье, Как пламя, на устах пылает Лишь миг — во мраке пропадает Опять? Зачем приходишь ты ко мне Во сне? Как в жизни мной пренебрегла ты, Как сердце мне надорвала ты, Лишь песни вызвала одни Из сердца, и слезам сродни Они... На улице, со мною рядом, Меня ты не окинешь взглядом, А поклонюсь — так обойдешь И головою не кивнешь. Ты такова, прекрасно зная, Как я люблю и как страдаю, Как мучусь долгими ночами, И вот уж годы за годами Душу я в сердце боль свою И песен горькую струю. О нет! Являйся, милая, ко мне Хотя б во сне. Мне в жизни целый век тужить - Не жить. Так пусть же сердце, что в тревоге, Как пыльный жемчуг на дороге, Тускнеет, нету силы в нем,— Хотя б во сне живет тобою, Все переполнено мольбою, Переливается огнем. И если счастье может длиться, То чуду должен я молиться, Чтобы безумным насладиться Грехом! |
Статья об украинской литературе в журнале "Знамя" 2012, N2
Инна Булкина – критик, постоянный автор журнала "Знамя". Живет в Киеве.
Очень интересная статья
http://magazines.russ.ru/znamia/2012/2/bu15.html
У далекій Африці,
на хуторі тамтешнім,
раптом репет трапився
і вигуки бентежні.
Рохнув телепень-сікач:
«А що це тут за галас?»
Тут таке: Жирафа, бач,
у цапа закохалась.
Громада тут зчинила гвалт,
і півень лиш на інший кшталт
горлав десь гаміру проміж:
- Жирафа більша, їй видніш!
- Ну то й що, що тхне мій цап,
що роги понад писком!
Я була б нікчемниця,
якби була расистка! -
І Жирафа додала:
- Сваритиметесь злісно -
ми з коханим із села
поїдемо до міста.
Громада тут зчинила гвалт,
і півень лиш на інший кшталт
горлав десь гаміру проміж:
- Жирафа більша, їй видніш!
Батькові цапиному
нащо така невістка?
Спить з двома пір’їнами,
щодня жадає їсти.
В господарстві все - тяп-ляп,
і зовні - тільки шия...
І пішли Жирафа й цап
в корівню жить абияк.
Громада тут зчинила гвалт,
і півень лиш на інший кшталт
горлав десь гаміру проміж:
- Жирафа більша, їй видніш!
А далека Африка
нове вже має лихо.
Цап реве й Жирафиха,
чи вже, либонь, цапиха.
Думка хутірська така,
що вже немає часу:
збігла з бугаєм дочка...
і з ним пішла на м’ясо.
...Жирафа винна. Втім, ось суть:
з того варити треба суп,
хто крякав гаміру проміж:
- Жирафа більша, їй видніш.
© Володимир Дашевський. Переклад, 1988